»Nagrada je zagotovo dobra odskočna deska za nadaljnje ukvarjanje na tem področju. Za prijavo na natečaj sem se odločila, ker se mi zdi, da je moje znanje obeh jezikov, tako slovenskega kot španskega, na dovolj visoki ravni, da bi v prihodnosti lahko kaj prispevala k slovenski književni kulturi, predvsem pa sem se za sodelovanje odločila iz ljubezni do prevajanja literature nasploh.«
»Poleg tega, da je velika poznavalka španskega jezika in književnosti, njeni prevodi dokazujejo, v kolikšno oporo in celo uteho je lahko načitanemu, veščemu in rahločutnemu piscu in prevajalcu slovenski jezik.«
»Tomo Virk se je kot prevajalec moral v slogovnem pogledu spoprijeti z značilno grozdasto strukturo nemških stavkov in jih preodeti v slovensko zgradbo, tako da ta v slogovnem pogledu ne bi spominjala na svoj nemški izvor. To mu je tudi v celoti uspelo, saj deluje njegov Janke v slovenščini avtentično in odlično komunicira. Prevajalec je pokazal, da ima elemente razgradnje nemške strukture in njene preobrazbe v slovensko v malem prstu.«
»Gre za enega tistih prevajalcev, ki je do te mere ponotranjil slovenski jezik, da ga z vsemi jezikovno-ritmičnimi posebnostmi in premenami na avtentičen in subtilen način prenaša oziroma 'tihotapi' v nemščino.«
»Nominirane prevajalke in prevajalca za letošnjo Sovretovo nagrado je izbrala petčlanska strokovna komisija.«
»Raznolikost besedil, ki so v knjigi zbrana, pomenijo za vsakega prevajalca ogromen izziv.«
»Kajetan Škraban je bil doslej 'kot prevajalec še nepopisan list'.«
»Zaslišanja so potekala s pomočjo prevajalca, 'mislim, vedno sem v prisotnosti, vedno je bil prisoten prevajalec,' je dejal.«
»Upa tudi, da bodo z njim pridobili nove prevajalce in prevajalke iz srbskega v slovenski jezik.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju